看到“I miss you”,你第一时间想到的是不是“我想你”?

一般情况下,尤其情侣之间,“I miss you”翻译成“我想你”,没问题。

不过,miss作动词,除了“想念”之外,还有“错过、缺(勤)”的意思。

所以,如果昔日恋人分开后各自成家,多年后再跟对方说“I miss you”,那就不能简单理解成“我想你”,更加准确恰当的翻译应该是“我错过了你”!

下面这个例子可以加深你对“I miss you”

两种不同语境的含义。

I miss you, but I miss you.

我想念你,但我错过了你。

再来学习几个关于miss的英语表达

I wouldn’t miss it for the world

我无论如何也不想错过

例句:

A:Are you coming to the show?

你去看演出吗?

B:I wouldn’t miss it for the world.

我无论如何也不想错过。

miss the boat

错失良机;错过机会

也可以说miss the bus,

表达的意思都是一样的。

例句:

They take such a long time making their minds up that unfortunately they miss the boat.

他们花了太多的时间来作决定,结果遗憾地错失良机。

miss off

表示:遗漏

例句:

This is yet another occasion where Scotland gets missed off the map.

地图上又一次漏标了苏格兰

miss out on

错过,错失

例句:

We’re missing out on a tremendous opportunity.

我们正在错失天赐良机。

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。