见一些年轻人喜欢写繁体字,但是,又不会写繁体字,于是,就用电脑进行繁简字转换。但是,笔者提醒大家,这时千万要注意了,当心简化字转换繁体字的陷阱!!!,不然,就会结果闹出很多笑话。因为,简化字有时对应的是两个繁体字。发的繁体字就有两个,一个是“發”,一个是”髪“。而且,“發”和“髪”字义完全不同,不能混用。发和髪、發究竟是什么关系呢?
發 fā 〈动〉 (形声。本义: 放箭) 發,射发也。——《说文》;引申义:~表、~展、~扬、~现、~病、~布。
髮 fà〈名〉 头发,人头上的毛。人不寐,将军白发征夫泪。——范仲淹《渔家傲》理发;怒发冲冠(形容怒极)
发是發、髪的简化字。也就说“发”有两个繁体字。“发”是多音、多义字。1956年我国进行文字简化时,将“發”和“髪”,这两个繁体字简化成了“发”。简化字的优点在这里我就不啰嗦了,简化的依据,应该是“發”字 的草书楷化。请看图片:
唐朝书法家颜真卿的楷书
唐朝书法家孙过庭的草书
元朝书法家赵孟頫的章草
通过对比不难看出“发”字的简化来源、依据是“發”字的草书楷化。在这个意义上讲,简化字”发“可以用“發”作为繁体字,完全没有错的。
但是,1956年简化汉字时,又讲另一个读音相近,字义完全不同的“髪”字,也简化成了“发”。这就给我们后学的年轻人带来了麻烦。“發”、“髪”在古代是完全不同的两个字,现在,有些书法家竟然把”理发店“写成”理發店“。发家致富写成“髪家致富”,让人看后,头皮发吗!!!
下面是我收集的历代书法家及历史文献中”發“和”髪“的字迹。